Goldhill Paper
Paper presented by Professor Simon Goldhill
Professor of Greek at Cambridge University, and a Fellow of King's College, Cambridge

For at least 800 years, the standard language of the elite in Jerusalem was Greek. From Alexander's time to the coming of Caliph Omar, if you didn't speak Greek you were excluded not just from elite culture, but from the institutions of court and palace. That is part of the heritage of Jerusalem, as much as it is of western culture, and so I am going to take the privilege of being a classicist by starting with three words of Greek, each of which will open a vista, I hope, on to the problems we are going to talk about today.

I take my first word from the first line of a play which has a claim to speak most directly from ancient Greek to cities and peoples in conflict in the modern age, Sophocles' great tragedy Antigone, a play which speaks vividly to any community faced by tyrannical law, social division, and, above all, the passions of extremism. The first line of the play is addressed by Antigone to her sister, Ismene, and it reads o koinon autadelphon Ismenes kara, that is, "Of common kin, my very sister, dear Ismene". Typically for Antigone, it is a full on way of saying "hello", an address that emphasizes with passion a bond between the two girls. They share kin, they have common blood, she is not just a sister, but a "very sister". Antigone has just heard that her uncle Creon, the ruler of the city, has given an edict. Their brother Eteocles who died fighting to preserve the city from invaders will be buried with full military honours; their other brother, Polyneices who led the troops against his own city, aiming to reclaim it for his own sovereignty, will not be buried but his body left to rot. Antigone, of course, is horrified at this different treatment of the two bodies, and has already decided to bury her brother, the one declared a traitor to the city. When she says to Ismene, "of common kin, my very sister, dear Ismene", she is not just saying "hello" but reminding her of the ties of blood that link the two girls, because she is going to appeal to her sister to join her in her venture to bury the traitorous brother, precisely on the grounds that he is their common kin, their very brother – even though he was attacking their own city. Ismene is frightened and unwilling to go against the authorities. The sisters quarrel and by the end of the first scene Antigone is yelling at Ismene that she is really no sister, and Ismene is calling her mad. They may have common blood but that is just a prelude to fighting.

Nor should that surprise us entirely. Antigone's father, after all, is Oedipus who slept with his mother and killed his father. Common blood is really dangerous in this world. The two brothers too have killed each other in the war: they have shared a common fate as the chorus remind us, they have killed each other with a common hand. This is a family that murderously rips itself apart. Creon, the king, for his part is obsessed with the commonwealth: the bonds that tie citizens, the claims of the state, the community. He puts that above any family ties. His commitment to the political destroys him as much as Antigone's commitment to the family destroys her.
The whole play is a profound reflection on the play's first word, koinon: the common, the shared. First it shows how different ideas of what is shared, lead to conflict. Ideals of what's common – the family, the state, the human race – can conflict with each other and produce violent rows. Second, it shows what happens when commitment to ideals of what is shared become extreme: disaster follows. The distortion of seeing things from only one side – even sharing – leads to self-destruction. Antigone kills herself, Creon is totally destroyed because they could not control what it means to care for the family, or to do one's duty to the community.
I begin with Antigone to make two simple points which must underlie our discussion today. First, sharing is not a simply positive term. Parents in England often say to squabbling children: play nicely, share! But Antigone reminds us that sharing isn't necessarily nice: it can be the nastiness of feud, mutual murder, the worst destructiveness of diseased families. When we talk of shared cultural heritage, we have to be very careful that we don't use the word "shared" without recalling and defending against its dark side. "Shared" cultural heritage in the Middle East will always also be a shared history of violence, and we can't expect to ignore this. A shared history of violence between groups, and within groups. Second, Sophocles reminds us how often what is shared becomes an aggressive appeal, an attempt to force people into a position: because you share this blood with me, you must think like me and do what I do… And Sophocles shows how dangerous and extreme such demands for complicity can be.

My second Greek word is epichorios, which can be translated as "local" ". It is a common word in Greek works about cultural heritage. It is used in phrases like, "that's what the locals believe". In every single case that Herodotus, the father of history, uses the word epichorios, he uses it to refer to people who are not like himself, who are not proper Greeks. So he says about the foreign places he visits, "that's a local custom there". And he often uses it to dismiss these places as odd and exotic and not like us: so he says about the Egyptians – a country he actually admires for its wisdom and antiquity – that women go to the market while men sit at home and weave, sons do not have to support their parents, but daughters do, and men pee sitting down whereas we pee standing up. That is, Egyptians do things upside down, and that is how you can tell that they are not Greek. It's a way of expressing who we are by defining the other as the negative, the opposite of us – and a very common strategy it is too.

Thucydides, however, the founder of scientific history, uses the same word in a quite different way. Every time he uses the word "local", he uses it to refer to himself and Athens where he was born and bred. This is what we do, he says, this is our local custom. He sees the idea of the local as a way of describing himself and his people to others. So he will explain that "here in Athens we have a collective grave for war heroes, it is our local custom …". The distinction between Herodotus' habit and Thucydides' habit is crucial for how we think about the issues of cultural heritage. The stories we tell about places, customs, people, may always be ways of talking about ourselves but there are quite different positions we can take. We can explain ourselves to others, we can use the other to define ourselves. We can exclude or include. Whatever story we are to tell about shared cultural heritage will depend on what position the speaker adopts. And who the audience is imagined to be.
If we try to imagine the signs in any problematic archaeological site – and what site in this region isn’t problematic? – we can see how insistent this difficulty can become. Where history is contested, who writes the sign and for what audience, becomes a pressing anxiety: but it comes down to how you negotiate the problem of the local. Are you describing a site as an insider for insiders, or as an outsider for insiders, or as an insider for outsiders or as an outsider for outsiders? Cultural heritage depends on story telling. Cultural heritage is not material, although it is often focused on material objects: it is a dynamic and changing relation between a community and its material culture and its patterns of behaviour, a relation which is constantly formed and transmitted through stories. Without the stories, there is no cultural heritage. But a story cannot be told neutrally. There is always a position for the speaker, somewhere to speak from. So where is that place in the case of sites of shared and conflicting meaning? Who is the local here? Who is the audience?

The word epichorios, local, shows us, then, that heritage depends on stories, on passing on stories, and stories are always told from a position, a position on a map of insiders and outsiders. We cannot hope to find an answer to the immediate questions of this conference if we don’t recognize that the position of story teller and audience is essential.

My third Greek word is stasis, which is the word Greeks use to describe "civil discord". I want to read you one of the most famous passages of the historian Thucydides, as he describes what he calls the "new extravagances of revolutionary zeal, expressed by an elaboration in the methods of seizing power and by unheard-of atrocities in revenge". He writes: "To fit in with the change of events, words, too, had to change their usual meanings. What used to be described as thoughtless acts of aggression was now regarded as the courage one would expect to see in a party member; to think of the future and wait was merely another way of saying one was a coward; any idea of moderation was just an attempt to disguise one's unmanly character; ability to understand a question from all sides meant one was unfitted for action. Fanatical enthusiasm was the mark of the real man, and to plot against an enemy behind his back was legitimate self-defence." And he concludes "love of power operating through greed and through personal ambition was the cause of all these evils. To this must be added the violent fanaticism which came into play once the struggle had broken out. Leaders of parties had programmes which appeared admirable…but in professing to serve the public interest they were seeking to win the prizes for themselves. In their struggle for ascendancy nothing was barred; terrible indeed were the actions to which they committed themselves, and in taking revenge they went further still". Thucydides declared that he wrote his history as a "possession for all time", but even so this seems to me to be an eerily and depressingly precise account of our contemporary world of political stasis. What I want to emphasize is the sharpness with which the historian recognizes the distortions of language that follow from stasis and in turn contribute to its escalation. And the moral collapse that the shifting of words' usual meanings brings. This is the necessary third step in recognizing the difficulties of talking about shared cultural heritage. Telling the story of the past is inevitably tied up with the distortions of contemporary politicised language and the violence which it fuels and is fuelled by. In stasis "shared cultural heritage" all too easily becomes violently opposed stories in mutually dismissive languages. Finding a shared language in which to tell the story of cultural heritage will mean facing up to what has happened to the language of culture in contemporary conflict.

My three Greek words, then, lay out an initial set of problems for talking about shared cultural heritage. First of all, we have to recognize that the shared can and will involve conflict, and also attempts to force individuals into an ideological programme. Second, all stories of cultural heritage are told from a particular position, but finding the right position is especially awkward when the topic is contested cultural heritage. Who is the local and who is the outsider? Is this my shared story or not? Third, the history of violent conflict which has so scarred this region has had a dire effect on the sort of language we can use, and on the sensitivities to moral positions that come from careful language.

That may seem like enough problems for one day. But I have three big questions which follow directly from what I have said. My first question is this: How much truth can we bear? That is, in this conflictual world where there are so many local political pressures and ideological demands to toe the party line, can the authorities who will be charged with managing sites of shared cultural heritage actually commit themselves to truth, or will it all prove too dangerous and awkward? Let me give an example of what I mean, and if you don't mind, I will be a little provocative by taking an example from Jerusalem, and I hope you don't mind if I share a fantasy with you.
When you go the Temple Mount Plaza there are signs informing the visitor where he or she is and what to see and how to behave. My fantasy is about what you actually might want to put on such a sign, and what you might put on a sign at the entrance to the Haram al-Sharif. I wonder first of all whether it would be acceptable to point out more clearly that the Western wall is the retaining wall built by Herod at the end of the first century BCE. The sign at present could easily lead one to think that this retaining wall was built back in the 6th century BCE. It might be nice to mention that the temple and a good deal of its wall was destroyed by the Romans in 70, and that the top few courses were built by Muslims much later. But what would be thought if the sign also mentioned that the splendid plaza was built in 1967 by knocking down the Mugrhabi quarter? Or that worship here started in the 18th century? My point is this: there is a very long history of building, destroying and rebuilding on this site, which intertwines Jewish, Roman, Christian, Muslim, and Moroccan communities at very least. It is a site of shared cultural heritage. Could we allow a story that tried to tell such a story – without an aggressive political agenda? A story which recognizes that history interweaves these different communities, however much some people from each of these communities would like them to be absolutely separate and sovereign. And that things change here, however much some people in each community pretend that things have always been just like this or this.

And what would happen at the entrance to the Haram al Sharif if there was a parallel sign reminding everyone of expected standards of behaviour on the Haram, but also of the fact that the place became sacred to Muslims because of the Night Journey of Mohammed, a journey to this spot precisely because of its associations with the story of Abraham, David, Solomon, and because it was here that the Temple had been built. It could also mention that the Haram was developed as a Muslim site from the seventh century, after years of Christian neglect, a story of development which would include not only the century when it was ruled and built on by the Crusaders but also the period of the Ottoman Turks, the empire against which Arabs revolted in the twentieth century. Again, the point of such a bare narrative would be to remind all concerned that the stories of different groups are indeed intertwined, but even within such complexity there are or should be some basic shared facts.
Well, I said that was my fantasy. But there is a strong and fundamental point that lies under my fantasy. Shared cultural heritage, if the sharing is to go beyond the conflict of competing stories and aggressive claims, needs to establish some basic points of agreement and I don't know of any better criterion than truth. It would need immense self-confidence, bravery and honesty to let such a story to be told. My suggestion, note, is not that the story should be one which everyone wants to hear or agrees should be told. It is not a call for the lowest common denominator: but a story which tells the truth, and allows for interpretation. So that's my first question: How much truth can we bear?

My second question follows on from this first question: How many stories can we bear? Everyone knows that these days as soon as I say truth, someone is bound to say "whose truth?", or "who knows what the truth is?" and similar familiar questions of the cynical modern academy – questions I have asked myself on enough occasions, and which are inevitably part of modern history writing. So let us remember that in the Middle East, if anywhere, there are competing stories about pretty well anything. Shared cultural heritage also means multiple stories. Can we allow such an idea in the management of any site? Different stories may be told not only between Muslims, Christians and Jews, say, but also within such groups: where orthodox and secular Jews may take opposed views of a site, or Greek Christians and Protestants, or Sunni and Shi'ite Muslims. Could we imagine a site of shared cultural heritage which paid tribute to multiple stories? Which recognized that there are different interests and different versions of what counts.

There is an obvious tension between my first two points: commitment to truth and recognition of multiple stories. How can we be committed to truth and committed to recognizing multiple stories? I think you can be, and I think the tension can be creative rather than wholly debilitating. Indeed, not only is it possible to hold on to both ideas, but I would say also that this tension is absolutely central to Judaism and Islam. Both Judaism and Islam hold onto some basic and unnegotiable truths, which they take to be binding, authoritative and everlasting. But both Judaism and Islam multiply stories in midrash and hadith, and both have intense interpretative traditions of law, ethics and literature where stories also spin off in complex, argumentative tapestries. Both Judaism and Islam have different sects who produce very different accounts of things. And neither Judaism nor Islam cares to read its central texts of the Torah or Qu'ran without commentary – without supplementing the text of the word of god with further stories, ideas and discussions.

This leads then to my third question: what language can we use? "Sites of shared cultural heritage" is a phrase which brings its own difficulties. First of all, "heritage". Heritage brings to an English ear the idea of stately homes and museums. This can give a misleading idea of what is at stake in the Middle East. Here we are talking about sites of passionate religious and political involvement. Heritage may have too passive a ring. Cultural heritage also threatens to ignore what matters here: it is rarely culture per se, but history, and with history identity, and with history and identity, politics and religion. Culture can involve all these things, but can sound rather bland for what's at stake here. But the real problem is "shared"? Shared between whom? Does shared mean different sides have to agree or overlap? Does shared mean a shared agenda as well as a shared history? Shared seems to imply that there is one thing which more than one group can have a bit of: the problem is rather that there is one site with multiple and competing stories, and in some cases multiple and competing claims of ownership based on those stories. "Shared" doesn't quite get it. "Common" might be better, or "interwoven" or even "overlapping". But I wonder what would happen if we really bit the bullet and said what we mean, and called them "sites of contested cultural heritage". It is the contest we need to learn to live with.

Let me end positively by imagining the sort of sign I would like to see, and to avoid too much controversy, I will take the Parthenon on the Acropolis in Greece. Perhaps something like this. "This temple to Athene is a triumph of classical Greek art. It was built by the Athenians under Pericles as the crowning achievement of their imperial building programme in the fifth century BC. It contained the famous statue of Athene by Pheidias, and was used as a treasury. It was a celebrated building throughout antiquity. The Parthenon was converted into a church by Christians, and used for some 800 years as such; it was then used as a mosque by the Ottomans, who ruled Athens from the 1460s. In 1687 a Venetian shell exploded an Ottoman gunpowder store in the Parthenon, and destroyed much of the building. It remained unused after this. The Acropolis was cleared to reveal the ruin we now see by the German King of Greece in 1834. It has become a lasting symbol of the importance of the ancient Greek past for subsequent generations." A brief set of facts, the truth, which none the less recognizes the different histories of the building, which notes its symbolic role and its historical functions, and tries to indicate why people have cared about it, without forcing any particular agenda. It even allows for some nationalism without endorsing its naïve forms. My vision I suppose is the day when groups of school kids from any community can visit any site in the Middle East with respect and a decent historical appreciation, fostered by educational programmes on site, in school, and with guides that pay due attention to truth and to multiple stories, in language that brings about a decent recognition of the other without sacrificing the importance of one's own cultural identity. It means letting people see more than one side of a question: but that to me is the essence of a mature political citizenship and mature self-understanding through history.


.